首页 > 资讯 > 生活 > 正文
2022-03-08 06:52

一个移民gaeilgeir在澳大利亚的灌木丛中掸去她的爱尔兰语

Julie Breathnach-BanwaitI did not know she  was an Irish speaker until she was given that  label by a non-Irish speaker. She has lived in Western Australia for 22 years

Julie Breathnach-Banwait是一位注册心理学家、诗人、双语作家、编辑和母亲,来自科高威康尼马拉的Ceantar na n-Oileán。她在爱尔兰以外生活了22年,其中13年是与丈夫和儿子在西澳大利亚州生活的。她目前是《澳大利亚爱尔兰遗产协会杂志》的编辑,并出版了两本诗集,Dánta Póca(2020)和Ar thóir gach ní(2022)。

在因新冠肺炎而被禁脚之前,我最近去了戈尔韦,当我走进大学医院那再熟悉不过的大门时,我听到了这样的话:fáilte go ospidéal na hollscoile, Gaillimh。来访者和工作人员匆匆走过,毫发未伤,他们故意走进迷宫般的医院走廊和推拉门。我等待着。它重复。欢迎来到戈尔韦大学医院。一个女人温柔的声音,熟悉而轻快,和我的声音一模一样。

这是新的。我以前从没在这个城市听人这样说过我的语言。这是确认。它是包容。我觉得我属于这里。

我是双语。我并不总是。我是听着爱尔兰语长大的。我家里的每个人、家人和社区的人都说英语。这是爱尔兰语。一切似乎都很清楚,我们继续我们的生活。

对于一个小孩子来说,语言只是一种交流的工具,因此,直到我被一个说非爱尔兰语的人贴上这样的标签,我才知道我是说爱尔兰语的人。

我记得我问我妈妈我是不是说爱尔兰语,她告诉我说我是,这很好。然而,我推断,随着时间的推移,我的社区以外的许多人发现这很奇怪,有时有点有趣。

透露你是说爱尔兰语的人,通常会让对话走上敬畏或沉默的道路,两者都同样令人困惑。语言和身份的问题开始引起我的兴趣。

我去上学了。正式的英语教学开始了。我精神抖擞地跑回家,把一切都告诉了妈妈。她告诉我她已经知道了,她自己也会说,这没什么大不了的。我维持和平的妈妈认为,人们可以说任何他们想说的语言,只要他们不伤害任何人。

随着我的成长和对英语的适应,我开始觉得自己像两个人,可以在两种语言之间无缝切换。我开始意识到语言在很大程度上决定了我们是谁,我们如何思考以及我们的想法。

快进20年。大学。移民。工作。我全神贯注,不知不觉地向英语世界屈服了。作为两个人的煎熬,时不时地浮现出丑陋的两个脑袋,这让我开始探索社会建构主义。会说两种语言让这个过程变得复杂而有趣。

当我回家的时候,我需要调整我的耳朵每次转换成爱尔兰语。在两次访问之间的间隔扩大之前,它通常都相当顺利地返回。一开始,我并没有注意到这种衰退,直到一个来自我社区的母语人士来澳大利亚和我住在一起,用爱尔兰语和我交谈。它给人的感觉是自然和舒适的,就像在澳大利亚丛林和印度洋的包围下说爱尔兰语一样自然和舒适。

我意识到一个不舒服的想法,我的爱尔兰人一直在筑巢冬眠,等着我扰乱它的睡眠,掸去它身上的灰尘,让它工作。所以我所做的。随之而来的是沉浸式的抓回。

如果你住在国外,想和《爱尔兰时报》国外版分享你的经历,请发电子邮件abroad@irishtimes.com只需要一点信息关于你和你的工作